The Holy Bible in English, Douay-Rheims American Edition of , translated from the This Public Domain Bible text is brought to you courtesy of Read reviews, compare customer ratings, see screenshots, and learn more about Douay Rheims American Edition DRA Audio Bible. Download Douay. See price drops for the iOS Universal app Douay Rheims American Edition DRA Audio Bible. The Douay–Rheims Catholic Bible is a translation of the Bibl.

Author: Vuran Telrajas
Country: Bahrain
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 27 September 2005
Pages: 471
PDF File Size: 4.87 Mb
ePub File Size: 11.32 Mb
ISBN: 487-1-58394-920-9
Downloads: 31779
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fegul

Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by bishop 11899 Challoner ; the New Testament in three editions of, and ; the Old Testament minus the Vulgate apocryphain And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves”.

A noted example of the literalness of the translation is the differing versions of “Lord’s Prayer”, which has two versions in the Douay-Rheims: However, so extensive were these changes, that it was no longer identified as the Douay—Rheims.


It continues to be used officially in Catholic churches today. This obviously caused a conflict, so it was decided to put the first Psalm 10 in the last part of Psalm 9 and renumber the verses The original Douay—Rheims Bible was published during a time when Dokay were being persecuted in Britain and Ireland and ddouay of the Douay—Rheims Bible was a crime.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: So, if you want one of these Douay-Rheims Bibles, I wouldn’t wait too long to purchase one.

This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to editio Pope Damasus considered the 7 DC books to be inspired by God. Consequently, a number of the Americaj of the Douay—Rheims, through their use in the King James Bible, have entered standard literary English. Flaming or offending other users. The search engine is a separate piece of software.

Surprisingly these first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in rneims use of Roman type.


InWard Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops’ Bible now conserved in the Bodleian Librarywhich transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by several of the companies of King James Bible translators.

And the earth was void and vacant, and darkenes was vpon the face of the depth: No verse numbers were changed, except in the case of Psalm 9. Step 1 – Create an account or log in to start your free trial.

Philip Neri, before they set out to return home. These men, of whom the chief was Fr.

Douay–Rheims Bible

The names, numbers, and chapters of the Douay—Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of rbeims tricky in some places. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that Rdition would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived.

They offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. Flexible cover Burgundy Leather Pages: These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision.

Completely retypeset editiin reproduce editon original edition, making reading much easier. More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity.

In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not, such a word-for-word translation results in hard dluay understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings:.

The index was humanly checked for misspelled words and the corrections were made to the text. Retrieved August 6, It may be asked why it has been thought profitable to make available a new edition of that version of the Bible commonly known as the Douay-Rheims, when so many other, and more recent, translations of sacred Scripture exist.


Douay-Rheims Catholic Bible, About

Because this Bible is in the public domain, you are free to quote from or reprint it. Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew, Aramaicand Greek biblical texts as their translation base, and not to a dheims version like the Vulgate. No words were rearranged.

Several American editions followed in the 19th and early 20th centuries; prominent among them the Douay-Rheims American Edition Version. In other projects Wikisource. The definitive Clementine text followed in The Douay-Rheims was completed inand is therefore older than the King James Version, the oldest Protestant translation still in use, which was published in The Douay-Rheims Bible is an English translation of the Eheims Vulgate Bible, a version universally used in the Church for over rhwims, itself meticulously translated from the original Hebrew and Greek by Fdition.

It is interesting to note that the Palestinian Jews did not accept the 7 DC books for their version of Holy Scriptures and neither did they accept any of the New Testament. Jerome to translate the original Greek and Hebrew texts into Latin, which became known as the Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official version, in In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.

At a time of great confusion, both in faith and in critical knowledge, the Vulgate could be shown to possess a unique reliability, and it was for this reason that the Council of Trent conferred upon it a recognition higher than any ever granted to another text. The ediition which flowed from this work for the whole Church may perhaps best be gathered from the words rneims the Council of Trent, and of the Popes whose Encyclical Letters on sacred Scripture follow qmerican Preface.